|
|
Gaudeamus Igitur, el himno universitario
|
| Letra | Más
datos | Oir himno y ver partitura | Humor
con el Gaudeamus
|
El
Gaudeamus Igitur ("Alegrémonos pues") es una canción
estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba
De brevitate vitae ("Sobre la brevedad de la vida")
y se cantó inicialmente en universidades alemanas a
mediados del siglo XVIII.
Aunque su letra es poco académica, la mayoría de
las universidades europeas la suelen tomar como himno propio,
entonándola
en las grandes solemnidades académicas; no obstante, muchos
coros interpretan solamente algunas estrofas pues algunas otras
no son políticamente correctas como la que dice
"Vivant omnes virgines,
faciles, formosae
vivant et mulieres
tenerae, amabiles
bonae, laboriosae"
estrofa que no precisa de traducción, no comment.
Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del compositor. Se
cree que la música es de
Johann Cristian Grüntaus (1717)
y fue reescrita en 1781 por Christian Wilhelm Kindleben,
teólogo
evangelista (Berlin 1748-Dresde 1785).
|
Letra
Latin
|
Castellano
|
Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus. (bis)
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem,
nos habebit humus. |
Alegrémonos pues,
mientras seamos jóvenes.
Tras la divertida juventud,
tras la incómoda vejez,
nos recibirá la tierra. |
Ubi sunt qui ante nos
in mundo fuere?
Vadite ad superos,
transite ad inferos,
ubi iam fuere. |
¿Dónde están los que antes que nosotros
pasaron por el mundo?
Subid al mundo de los cielos,
descended a los infiernos,
donde ellos ya estuvieron. |
Vivat Academia,
vivant professores.
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore. |
Viva la Universidad,
vivan los profesores.
Vivan todos y cada uno
de sus miembros,
resplandezcan siempre. |
Vita nostra brevis est, breve finietur.
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur. |
Nuestra vida es corta,
en breve se acaba.
Viene la muerte velozmente,
nos arrastra cruelmente,
no respeta a nadie. |
Vivat nostra societas!
Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
floreat fraternitas,
patriae prosperitas. |
¡Viva nuestra sociedad!
¡Vivan los que estudian!
Que crezca la única verdad,
que florezca la fraternidad
y la prosperidad de la patria. |
Vivat et Republica,
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum charitas,
quae nos hic protegit. |
Viva también el Estado,
y quien lo dirige.
Viva nuestra ciudad,
y la generosidad de los mecenas
que aquí nos acoge.
|
Pereat tristitia,
pereant osores.
Pereat diabolus,
quivis antiburschius,
atque irrisores. |
Muera la tristeza,
mueran los que odian.
Muera el diablo,
cualquier otro monstruo,
y quienes se burlan. |
Alma Mater floreat
quae nos educavit,
caros et conmilitones
dissitas in regiones
sparsos congregavit. |
Florezca la Alma Mater
que nos ha educado,
y ha reunido a los queridos compañeros
que por regiones alejadas
estaban dispersos. |
|
Más información
La
letra pudiera ser del siglo XIII, en base a un manuscrito en latin
de 1267 encontrado en la Biblioteca Nacional de
París.
Las palabras de algunos versos son casi idénticas, aunque
la expresión "gaudeaumus igitur" no aparece.
Hay música en el manuscrito pero no tiene parecido con
la melodía
que conocemos.
Una traducción alemana de todos los versos se hizo hacia
1717 por Johann Christian Günther y comienza por "Brüder,
laßt uns lustig sein". Este texto alemán, sin
música, fue impreso en "Sammlung von Johann Christian
Günthers" (Francfort et Leipzig, 1730).
Aparte el manuscrito latino, la versión más
antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito,
fechado entre 1723 y 1750, que se encuentra actualmente en la
Westdeutsche Bibliothek de Marburg. Difiere considerablemente
de la versión
actual.
La primera aparición conocida de la versión moderna
del texto latino está en la "Studentenlieder" de
C. W. Kindleben, editado por Halle en 1781. En la página
56 Kindleben afirma que ha hecho importantes cambios al texto
latino. No se ha conservado ninguna copia de ese trabajo pero
sí
de una reimpresión en facsímil de 1894 que se encuentra
en la Harvard University.
En 1782 la melodía era tan conocida que, en la "Akademisches
Liederbuch" de August Niemann (Dessau y Leipzig), en la
Universidad de Yale, se indica como deben ser cantadas tres poesías
con esta melodía. El primer documento impreso conocido de
la melodia actual está en el "Lieder für Freude
der Geselligen Freunde" editado en Leipzig en 1788, en la página
24.
Incluso
uno de los compositores más importantes del siglo XIX,
el alemán Johannes Brahms (1833-1897), la incluye
en su "Akademische Fest-Ouverture" para orquesta,
publicada en 1881. Brahms usa el Gaudeamus asi como otras canciones
estudiantiles en esta obertura del Festival Académico
(opus 80), compuesto en 1880 para agradecer el nombramiento
de doctor
honoris causa por la universidad de Breslau. Se encuentra entre
sus obras maestras aunque parece que el tono desenfadado de la
composición
no fue completamente del gusto del claustro de la universidad que,
no obstante, aceptó la
dedicatoria. Abajo pueden oir el último minuto. (Pueden
escucharla completa -10'- en
esta web on line. Atentos al esplendoroso final a toda orquesta
con los compases del Gaudeamus)
Por último, debo decir que algunas fuentes afirman que el
Gaudeaumus Igitur se compuso en Finlandia en 1582, pero no he encontrado
sus fundamentos.
|
Oir e interpretar
Versión
instr. midi (7 Kb)| Version
coral mp3 (520 Kb)| Partitura
en pdf (25 kb)
Obertura
de Brahms (fragmento 1'20'', mp3, 566 Kb)
No sólo Brahms utilizó los compases
del Gaudeamus; en Sevilla, la tierra de María Santísima
como le llaman los cofrades, el himno universitario también
fue integrado en una marcha de Semana Santa; se trata de "Virgen
de los Estudiantes", compuesta en 1987 por el comandante
Abel Moreno Gómez y dedicada a la Virgen de la Angustia,
titular de la cofradía de los estudiantes. A modo de ilustración,
pueden escuchar un fragmento con los sones estudiantiles:
(mp3, 412 Kb, 1'10'')
|
Una sonrisa literaria
En una web literaria de la Universidad de Alcalá de Henares
he encontrado este divertido relato que, con el Gaudeamus como pie,
describe una raza de catedráticos que seguramente no existen.
Ignorancia supina de quien cree que el Himno universitario es de
Brahms.
Leer
un fragmento...
|
   |
|