|
Portal
de clásicos - Página principal © Los Clásicos de
Orbis Dictus Sevilla, 2005 |
|
CARMEN
SAECULARE |
CANTO
SECULAR Traducción
de Germán Salinas |
|
Phoebe silvarumque
potens Diana, lucidum caeli decus, o
colendi semper et culti, date quae precamur tempore
sacro, quo Sibyllini monuere
versus 5 virgines lectas
puerosque castos dis, quibus septem placuere colles, dicere
carmen. |
CORO
DE MANCEBOS Y DONCELLAS ¡Oh Febo, y
tú, Diana, poderosa en las selvas, astros brillantes del cielo, siempre
adorados y siempre dignos de adoración, escuchad nuestras preces en
los días consagrados
por los versos de la Sibila, para que las vírgenes escogidas y los castos
mancebos eleven sus cánticos en loor de los dioses protectores de las
siete colinas! |
|
alme Sol, curru nitido
diem qui promis et celas
aliusque et idem 10 nasceris, possis nihil urbe Roma visere
maius. |
CORO
DEL PUEBLO Y LOS MANCEBOS Sol
resplandeciente que en tu carro de fuego nos traes y celas el día, y renaces
siempre nuevo y siempre el mismo, así no puedas alumbrar nunca ciudad más
poderosa que Roma. |
|
Rite maturos aperire
partus lenis, Ilithyia, tuere matres, sive tu Lucina probas
vocari 15 seu Genitalis: diva, producas subolem
patrumque prosperes decreta super
iugandis feminis prolisque novae
feraci lege marita, 20 certus undenos deciens per annos orbis ut cantus
referatque ludos ter die claro
totiensque grata nocte frequentis. |
CORO
DE DONCELLAS Dulce Ilitía,
que presides los alumbramientos felices, protege a las madres; y ya quieras
ser llamada Lucina, ya Genital,
favorece, ¡oh diosa!,
su fecundidad, y haz que prosperen los decretos de los senadores sobre los matrimonios
y la ley conyugal llamada a multiplicar nuestra prole; así,
transcurridos otros ciento diez años, volverán a resonar estos cantos y
celebrarse estos juegos tres veces a la luz radiante del sol, y otras tantas en la
alegría de la noche. |
|
Vosque, veraces
cecinisse Parcae, 25 quod semel dictum est stabilisque rerum terminus servet, bona iam peractis iungite
fata. fertilis frugum pecorisque Tellus spicea donet Cererem corona; 30 nutriant fetus et aquae
salubres et Iovis aurae. |
CORO
DEL PUEBLO Y vosotras,
Parcas, siempre veraces al anunciar lo que el destino ha decretado, lo que
guarda el orden estable de la Naturaleza, añadid nuevas dichas a las ya
logradas. Que la
tierra, fértil en granos y rica en rebaños, ciña con corona de espigas las
sienes de Ceres, y fecundicen sus gérmenes vitales las ondas cristalinas y las auras
de Jove. |
|
condito mitis
placidusque telo supplices audi pueros,
Apollo; siderum regina bicornis,
audi, 35 Luna, puellas. |
MANCEBOS Depón los
certeros dardos, Apolo, y escucha grato y benévolo a los jóvenes supiícantes. DONCELLAS ¡Oh Luna,
creciente reina de los astros, dígnate oír a las
doncellas! |
|
Roma si vestrum est
opus Iliaeque litus Etruscum tenuere
turmae, iussa pars mutare lares
et urbem sospite cursu, 40 cui per ardentem sine
fraude Troiam castus Aeneas patriae
superstes liberum munivit iter, daturus plura
relictis: di, probos mores docili
iuventae, 45 di, senectuti placidae
quietem, Romulae genti date
remque prolemque et decus omne. Quaeque vos bobus
veneratur albis clarus Anchisae
Venerisque sanguis, 50 impetret, bellante
prior, iacentem lenis in hostem. iam mari terraque manus
potentis Medus Albanasque timet securis, iam Scythae responsa petunt, superbi 55 nuper et
Indi. iam Fides et Pax et
Honos Pudorque priscus et neglecta
redire Virtus audet adparetque beata
pleno Copia cornu. 60 |
CORO
GENERAL Si Roma es
obra vuestra, si obedientes a vuestros mandatos abandonaron sus Lares y su ciudad
y emprendieron próspero viaje hacia las playas de Etruria los habitantes de
Ilión, a quienes
el piadoso Eneas, sobreviviendo a la catástrofe de su patria y fiel a sus
promesas, abrió libre camino a través de la incendiada Troya para darles más
de lo que abandonaban, ¡oh dioses!,
conceded a la dócil juventud puras costumbres, plácido descanso a los
ancianos, y al pueblo de Rómulo sucesión, riquezas y glorias
envidiables. Que el
descendiente esclarecido de Anquises y Venus, que ahora os sacrifica los
blancos toros, impere vencedor del enemigo belicoso, y clemente con el
enemigo humillado a sus plantas. Ya el medo
reconoce su poder, tan grande en la Tierra como en el mar, y tiembla ante las
segures de Alba; ya los escitas y los indos, antes tan soberbios, aguardan
sus soberanos decretos, Ya se
atreven a volver el honor, la buena fe, la paz, el antiguo pudor y la virtud
tanto tiempo olvidada; ya aparece la feliz Abundancia con su cuerno henchido de
frutos. |
|
Augur et fulgente decorus arcu Phoebus acceptusque novem Camenis, qui salutari levat arte
fessos corporis artus, si Palatinas videt
aequos aras, 65 remque Romanam
Latiumque felix alterum in lustrum
meliusque semper prorogat aevum, |
CORO
DE MANCEBOS Y el
profetico Apolo, ornado de su aljaba rutilante, y siempre querido de las
nueve hermanaa, cuya ciencia saludable vigoriza los cuerpos que
languidecen enfermos, si
contempla orgulloso los alcázares del Palatino, la grandeza de Roma y la
tierra feliz del Lacio, prolongue nuestras dichas otro siglo con días siempre
mejores. |
|
quaeque Aventinum tenet
Algidumque, quindecim Diana preces
virorum 70 curat et votis puerorum
amicas adplicat auris. |
CORO
DE DONCELLAS Que Diana,
tan reverenciada en el Aventino y el Álgido, acepte los ruegos de los quince
sacerdotes, y preste atento oído a los votos de los
mancebos. |
|
Haec Iovem sentire
deosque cunctos spem bonam certamque
domum reporto, doctus et Phoebi chorus
et Dianae 75 dicere laudes. |
CORO
GENERAL Nosotros,
que aprendimos a cantar en coro las alabanzas de Febo y Diana, nos llevamos a
casa la firme y consoladora esperanza de que han atendido nuestras súplicas
Jove y todos los dioses. |